Особенности национального общения

Национальные особенности делового общения

“Если вы хотите получить абсолютно

неверную информацию о стране,

обратитесь к человеку, который прожил

там тридцать лет и говорит на этом

языке, как на родном”.

Рассказывают, что один бизнесмен, который колесил по всему миру, однажды попал в затруднительное положение. Он должен был выступать в одном из отелей Нью-Йорка на встрече руководящих работников из США и Японии. Дилемма заключалась в следующем. Американская аудитория ожидает, что оратор снимет напряженность, начав свое выступление с шутки. Для японцев такой подход не приемлем. (пр. ред.: в нашем бюро переводов, техническая документация переведенная на японский язык, проходит проверку носителем японского языка) Они ждут от оратора серьезности и, если он хочет завоевать их уважение, скромности. Признание несовершенства своих ораторских способностей не производит неблагоприятного впечатления на японскую аудиторию, поскольку воспринимается как признак похвальной скромности и особой искренности.

Что должен был делать вышеупомянутый оратор, столкнувшись с такой неоднородной аудиторией? Начать с шутки и обидеть японцев или напустить на себя скромный вид, создав у американцев впечатление, что перед ними неопытный лектор. Компромисс у него, по моему мнению, получился очень изящным. Поднявшись на трибуну, он рассказал о стоящей перед ним дилемме: “Если бы вы все были американцами, я начал бы с шутки, если бы вы все были японцами, мне следовало бы начать с извинений. Поэтому позвольте мне извиниться за то, что шутки не будет!”

Эта история передает очень важный момент, который надо учитывать всем, кто выступает перед зарубежной аудиторией. Преодолеть культурный барьер – это не просто говорить медленнее, но и соотносить манеру речи – как вербальную, так и невербальную – со структурой и содержанием сообщения.

Если вы имеете дело с аудиторией, принадлежащей к другой культуре, обязательно подготовьтесь к этому. Определите, какой подход позволит преодолеть культурный барьер, а какой приведет к полному провалу.

Следует всегда помнить о четырех основных культурных различиях:

Взаимоотношения со временем

Индивидуализм и коллективизм

Роль порядка и послушания

Также нельзя забывать о двух вещах. Во-первых, молодые люди во всех странах мира больше похожи друг на друга, чем старшее поколение. Северо-американская культура проникает во все уголки земли, и ее отличительные черты наблюдаются у молодежи всего мира. Вторая особенность заключается в том, что лучшим учителем общения с иностранной аудиторией является собственный опыт.

Прежде, чем переходить к отдельным странам, рассмотрим самый динамичный из всех мировых рынков – Азиатско-Тихоокеанский регион.

Бюро переводов TR Publish осуществляет технические переводы практически со всех азиатских языков, все технические переводы проходят проверку носителями языка.

Если говорить о формах приветствия, то краткие рукопожатия или поклоны более типичны, чем объятия. Несмотря на то, что персональное пространство на востоке несколько меньше, чем в Америке или Европе, прикосновения к коллегам не приняты.

Японцы стремятся к совершенству во всем, что они делают. Они отличаются целеустремленностью и способностью жертвовать личными интересами ради общего блага, которое сочетается с необыкновенным трудолюбием.

Японское общество очень иерархично и чувствительно к проявлению статуса, поэтому убедитесь, что на ваших визитных карточках указана наивысшая должность, которую может присвоить вам ваша организация, и всегда носите их с собой. Они могут понадобится в самый неожиданный момент. Рассказывают, что один русский бизнесмен поселившись в одном из отелей Токио пошел в бассейн. В бассейне он случайно познакомился с одним милым человеком – японским предпринимателем. Они разговорились, вместе поплавали. И новый знакомый вежливо спросил: “У Вас есть визитная карточка?” “Со мной нет”, – признался наш соотечественник, окинув взглядом себя. Кроме плавок и тапочек на нем ничего не было. Японец улыбнулся и достал из крошечного кармашка своих плавок ламинированную визитную карточку. Возможно, что данная история вымысел, но она отражает культурные различия наших стран.

Важное качество при общении с корейцами и китайцами – это настойчивость и терпение. Для китайца поговорка “Время – деньги” не имеет смысла. Время – это время, а деньги – это деньги.

Для китайцев формальности (печати, штампы) часто ничего не значат. Они иначе смотрят на мир. Нам как-то принесли документы на перевод. На фирменном бланке в шапке документа стояло “Министерство Здравоохранения Китая”, а печать внизу документа содержала текст “Фабрика по производству химических препаратов”. Этот документ не имел никакой силы, так как его выдавали за разрешение Министерства Здравоохранения Китая на использование средства от моли. И такие истории не единичны.

Что касается Ближнего Востока, особенно арабов, то здесь важной частью повседневной жизни является торговля. Поэтому вы должны быть готовы вести длительные переговоры по самому пустяковому поводу. Время здесь ценится меньше, чем где бы то ни было. Не принято жестко планировать свое время. “Два часа дня во вторник” может означать любое время во вторник после обеда.

Арабы – поэтичные натуры, обожающие цветистые выражения и живую речь. Поэтому, если вы хотите произвести хорошее впечатление, то, по возможности, сделайте свою речь более лиричной.

Говорят, если отрезать арабу руки, он станет немым. Бурная жестикуляция, указывающие жесты и размахивания руками, которые сопровождают любую сделку, похоже, подтверждают этот тезис. Но это относится не только к арабам. Говорить руками любят многие представители разных наций.

Жители Восточной Европы обычно пунктуальны, и на назначенные мероприятия редко задерживаются более чем на 10-15 минут. Кроме этого в них доминирует чувство коллективизма, поэтому приготовьтесь к тому, что вам придется излагать свои идеи не отдельным людям, а группам. Это может привести к недостатку конкретики и медленному принятию решений.

Общение здесь обычно прямое, с откровенными вопросами и четкими требованиями. Люди очень гостеприимны, но их манера говорить – резкая и агрессивная – может показаться оскорбительной. В деловых отношениях при встрече и расставании приняты крепкие, но не очень длительные рукопожатия. Жестикуляция у жителей Восточной Европы довольно выразительная, и поэтому не стесняйтесь жестикулировать во время выступления.

Французские бизнесмены отличаются пунктуальностью и ожидают от Вас того же. К огорчению многих французских правительств, французы – большие индивидуалисты; они все любят делать по-своему, даже ценой взаимовыгодного согласия. В то же время для большинства французов характерны националистические настроения – они гордятся своей культурой и считают ее лучшей в Европе.

В деловом общении французы отличаются некоторой официальностью и консерватизмом, и поэтому ваше сообщение должно быть строгим и обоснованным. При дружеской встрече принято одиночное, короткое и не очень крепкое рукопожатие.

Большей пунктуальностью отличаются немцы. Незначительное опоздание на встречу, даже по уважительной причине, может поставить Вас в невыгодное положение. Особое внимание они уделяют порядку и планированию. Поэтому встречи нужно организовывать заранее и на максимально высоком уровне.

При первой встрече немцы часто производят впечатление официальных и сдержанных людей и тем, кто незнаком с их культурой, могут показаться недружелюбными. Но это обманчивое впечатление – просто им требуется определенное время, чтобы начать называть собеседника по имени. Во время деловых контактов предпочитают оставаться сдержанными, молодежь же ведет себя менее официально. Перед встречей с немцами убедитесь, что Вы должным образом подготовлены. Любые предложения должны быть реалистичными, конкретными и изложены четко, логично и профессионально. Не называйте собеседника по имени, если Вас не попросили об этом. Значение обращений и умение правильно их применять – очень важный момент.

Немцы отличаются обостренным чувством личного – не задавайте им вопросов личного характера, за исключением вежливых расспросов о семье.

При встрече и расставании у них принято крепко пожимать руку. Не старайтесь установить личные отношения, выходящие за границы обычной вежливости. По возможности беседуйте с небольшими группами людей, поскольку атмосфера таких встреч бывает более непринужденная.

Здесь на встречу следует прибывать точно в срок, даже если потом придется немного подождать. Деловые встречи обычно начинаются минут на пятнадцать позже назначенного времени. Темп переговоров, как правило, бывает довольно спокойным. Ваши предложения должны быть обстоятельными и практичными. Грандиозные проекты воспринимаются не всегда хорошо. Для бизнеса здесь очень важны такие вещи, как доверие, взаимопонимание и психологическая совместимость. Не ставьте собеседника в неудобное положение, поскольку для испанцев такие понятия, как гордость и честь, имеют первостепенное значение.

При встрече и прощании принято обмениваться рукопожатиями. Объятия допустимы только между друзьями.

Итальянцы очень живые люди. Их темп речи впечатляет. Про их средиземноморский темперамент ходят легенды. Итальянцы, которые давно ведут бизнес с Россией могут неплохо говорить на русском языке. При разговоре они часто говорят “ты” незнакомым людям. Но делают это так мило, что никто не обижается. Они любят, когда приезжие стараются выучить итальянский язык. К погрешностям речи заморских гостей они относятся снисходительно. Однажды один русский человек, приехавший в Милан по делам, в отеле, выучив несколько фраз по-итальянски, что-то спросил на ломанном итальянском языке у служащей отеля. Она расцвела в улыбке, ответила, и спросила “Вы так хорошо говорите по-итальянски, вы итальянец?”. Конечно же , это был комплимент. Не стоило принимать его за оценку правильности речи.

Когда собираются больше трех итальянцев в одном месте то поднимается неимоверный шум. Такое впечатление, что это не взрослые люди, а дети, которые по волшебству вдруг стали выглядеть, как взрослые.

В одном путеводителе были даны советы, как отличить среди толпы туристов представителей разных стран.

Японцы были характеризованы, как невысокие люди в очках, перебегающие стайками с фотоаппаратами в руках от одной исторической достопримечательности к другой.

Русские – это люди, которые мало улыбаются и никогда не с кем не здороваются в лифте.

Наш обзор не претендует на глубокий страноведческий анализ. Но надеемся, что наши наблюдения, будут вам любопытны.

Статья из журнала “Кто есть кто на рынке переводов”.

Национальные особенности общения

Национальные особенности общения и их значение для бизнеса. У всех народов — существуют собственные культурные традиций, собственный национальный характер. Даже народы живущие по соседству, исповедующие одну и ту же религию, зачастую имеют значительные различия в языке и местных обычаях. Нетрудно себе представить, сколько возможных трудностей может возникнуть при общении уроженца Западной Европы например с жителем Китая — страны, лишь сравнительно недавно открытой для европейцев и все еще оставшейся для них весьма таинственной и непостижимой.

Специалисты работающие по международным контактам придерживаются различных точек своего зрения на то, в какой мере представители различных народов и частей мира должны непременно учитывать национальные особенности делового общения при проведении совместных дел. Некоторые люди считают, что интенсивность делового общения часто приводит к разрыву национальных границ.

Прогрессивность информационных систем, бурное развитие международных политических, экономических и культурных связей способствует взаимопроникновению установленных национальных особенностей общения, формирует единые параметры необходимые для ведения переговоров. Другие народы наоборот, склонны придавать национальным особенностям сильно большое значение, поскольку ценности, приобретаемые навыки поведения, традиции, усваиваемые в детстве и юности (а они, в большей степени, зависят от национальности и страны проживания этих народов), создают серьезные проблемы во время проведения переговоров между носителями различных культур.

Национальные особенности общения при ведении бизнеса

Между тем, в современном бизнесе появляется все больше людей, которые не обладают опытом международного утонченного общения и ведущих свои дела в присущей национальной манере. Хотя, ни один специалист специализирующийся по международным деловым связям не возьмется утверждать, о том, что национальные особенности не имеют большого значения в деловом общении и их смело можно игнорировать. Пока интересы переговорных сторон совпадают, национальные различия могут быть незаметными, но только назревает или возникает конфликтная ситуация, они начинают играть свою важную роль.

Если вам по рабочим делам предстоят переговоры в другой стране, не забывайте, что общаться вам придется не только с представителями деловых кругов, но и с местным населением, неискушенным в тонкостях международной вежливости. Чтобы избежать возможных недоразумений или даже конфликтов, лучше заранее ознакомиться с особенностями национального общения и манер поведения характерными для этой страны.

Следует отметить, в большинстве случаев стиль национальных особенностей общения — это всего лишь типичные, наиболее распространенные, наиболее часто встречающиеся особенности местного мышления и поведения. Эти черты не должны быть присущи всем без исключения людям данной нации. Но при вашей первой встрече с иностранцем приведенные ниже сведения послужат очень полезным ориентиром.

Особенности национального общения

?Общение имеет крайне высокую степень важности в русской культуре. Мало того, этой концепции нет в западно-европейских языках — communication имеет несколько другую коннотацию. Вероятно, это связано с другой типичной русской национальной особенностью — соборностью.

Соборность оборачивается отсутствием понятия приватности (privacy) и возможностью любой соседской бабушке вмешаться и высказать вам все, что она думает по поводу вашей одежды, манер и воспитания ваших детей. Из той же оперы понятия «общественность», «коллектив», отсутствующие на Западе. «Мнение коллектива», «не отделяться от коллектива», «а что люди скажут?» — соборность в чистом виде.

С другой стороны, вам скажут, если у вас торчит ярлычок, развязался шнурок, забрызганы брюки или порван пакет с продуктами. А также — помигают фарами на дороге, чтобы предупредить о ГИБДД и спасти от штрафа. Здесь же — неприятие «стукачей», «крыс».

Третий «кит» русского коммуникативного поведения — предписание искренности и душевности. Оно, по-моему, хорошо вписывается в первые два — чем «коллективнее» люди, тем больше они должны общаться, и тем выше требования к искренности. «Душевность — это стремление и способность к установлению личных отношений на любом уровне социальных отношений».

Из негативных качеств характерны закононебрежение и понимание ответственности преимущественно перед внешним контролем (поэтому, я думаю, в русском языке нет английского понятия commitment). Александр I: «В России такое воровство, что я боюсь идти к дантисту — сяду в кресло, и украдут челюсть…» Даль: «Русский человек не боится креста, а боится песта».

Свобода же чаще превращается в волю, которой тоже нет прямого перевода — она равна стихии, анархии, что хочешь, то и делай.

Улыбка в русском общении не является обязательным атрибутом вежливости. На Западе чем больше улыбается человек, тем он больше проявляет вежливости. В традиционно русском общении приоритет — требованию искренности. Улыбка у русских демонстрирует личное расположение к другому человеку, которое, естественно, не распространяется на всех. Поэтому если человек улыбается не от души, это вызывает неприятие. «Дежурная улыбка» имеет негативную коннотацию. Исследователи называют это «феноменом бытовой неулыбчивости».

«Улыбка обслуживающего персонала при исполнении служебных обязанностей в России отсутствовала всегда — приказчики, продавцы, официанты, слуги были вежливы, предупредительны, но не улыбались.» «В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках «Смех без причины — признак дурачины». Логику этой поговорки не могут понять люди с западным мышлением».

Точно так же «русская мимика отражает актуальное состояние человека». Нет требования «держать лицо», «сохранять достоинство». То же самое относится и к теме разговоров — русские легко говорят о своих проблемах, расспрашивают собеседника о его, и на вопрос «как дела?» не возбраняется отвечать «плохо».

Кстати, вот эта самая особенность закрепила за русскими репутацию brooding — слишком много думающих о негативном. Что в этом особенно любопытно — недавние исследования Мичиганского университета показали, что несмотря на эту особенность (а, может, и благодаря ей), русские меньше, чем американцы подвержены депрессии.

«В целом, русские жесты имеют несколько большую амплитуду, чем западноевропейские… Русская жестикуляция заметно выходит за пределы персонального пространства жестикулирующего, зачастую вторгаясь в персональное пространство собеседника».

«Контактность русской коммуникативной культуры несравненно выше, чем на Западе. Учитель может дотрагиваться до учащихся. В разговоре русские часто дотрагиваются до кисти собеседника, чтобы привлечь или вернуть его внимания, до локтя — чтобы сообщить что-либо секретное. Из 15 жестов сочувствия 14 включает касания руки собеседника». «Физический контакт с полными незнакомцами — анафема для американцев — не беспокоит русских… Это не является нарушением суверенитета личности».

«В русском общении используется всего пять невербальных сигналов недружелюбия и более 20 невербальных сигналов дружелюбия».

«Если финны делают 1 жест в час, итальянцы 80, французы 120, мексиканцы 180, то русские — 40. Таким образом, вопреки бытующему представлению о русских как о сильно жестикулирующей нации, русские жестикулируют довольно умеренно, однако их жесты шире по размаху и эмоциональней».

«Для русского общения характерна короткая дистанция, которая с точки зрения европейских норм рассматривается даже как сверхкороткая». «Русские, спрашивая дорогу, могут подойти к незнакомому человеку очень близко, ближе 25 см (англичане считают, что русские женщины в таком случае заигрывают с ними)».

«Категория приватности выражена слабо — русское коммуникативное мышление в широких пределах допускает вторжение в коммуникативное пространство другой личности — и в физическом смысле (дистанция, прикосновение, физический контакт) и в тематическом плане (в общении могут быть затронуты глубоко личные вопросы). Можно утверждать, что русскому коммуникативному сознанию присуща концепция ограниченного коммуникативного суверенитета — можно делать замечания незнакомым, мирить незнакомых, вмешиваться в чужой разговор, обращаться с вопросом к беседующим людям, «вешать свои проблемы» на других и т.д»

«Для русского человека приоритетен разговор по душам. Иностранцу очень трудно объяснить, что это такое… Русские люди любят изливать, даже «выворачивать» душу перед собеседником, не стесняются это делать, не стесняются рассказать о сокровенном; они могут излить душу постороннему, попутчику в поезде».

«Для русской лингвокультурной общности характерно негативное отношение к светскому общению. Само выражение «светское общение» несет обычно в русском словоупотреблении некоторый неодобрительный оттенок — значит «ненастоящее», официальное, надуманное, неискреннее».

«В русском общении мало табу, очень широк круг обсуждаемых тем, особенно в сравнении с коммуникативной культурой Запада».

«Для русской коммуникативной культуры нехарактерна беспроблемность бытового общения, свойственная Западу. Русскими в быту, в домашних разговорах обсуждаются слишком серьезные с точки зрения Запада темы, причем такое обсуждение возможно даже в гостях, что особенно удивляет иностранцев».

«Как говорил Иван Карамазов: «Русские мальчики, только что познакомившись, засев в угол в каком-нибудь трактире, сразу начинают рассуждать о мировых вопросах, не иначе: есть ли Бог, есть ли бессмертие? А которые в Бога не веруют, ну те о социализме или об анархии заговорят, о переделке всего человечества по новому штату».

«В русском общении традиционно большое место занимают споры. Русский человек любит спорить по самым различным вопросам, как частным, так и общим. Любовь к спорам по глобальным, философским вопросам — яркая черта русского коммуникативного поведения».

«Русского человека часто интересует спор не как средство нахождения истины, а как умственное упражнение, как форма эмоционального, искреннего общения друг с другом. Именно поэтому в русской коммуникативной культуре спорящие столь часто теряют нить спора, легко отходят от первоначальной темы».

При этом совершенно нехарактерно стремление к компромиссу или к тому, чтобы дать собеседнику сохранить лицо. Бескомпромиссность, конфликтность проявляется очень ярко, некомфортно, если «не доспорил, не смог доказать свою правоту». «Как сформулировал это качество английский учитель: «Русский всегда спорит на победу». И наоборот, характеристика «бесконфликтный», скорее, носит неодобрительный оттенок, как «бесхребетный», «непринципиальный».

И вместе с тем — конфликты нечасто воспринимаются лично. После долгого эмоционального спора русские могут сбавить тон и дружелюбно продолжить общение. Иностранцев это удивляет, «китайцы после такого бы год друг с другом не здоровались».

Возможна также эмоциональная жестикуляция, допустимо повышение голоса, резкое выражение отрицания «Ни за что! Ни в коем случае!» Хотя иностранцами это часто рассматривается как ссора, грубость, (правда-правда, сама много раз сталкивалась) для русских это нередко означает всего лишь бОльшую эмоциональность общения, и не несет недоброжелательности или авторитарности по отношению к собеседнику.

В общем, мне это в форумских дискуссиях многое объясняет. А также — понятно, что навязать одну лишь улыбку или подобное изменение в поведении сложно, это не отдельная внешняя характеристика, она вступает в противоречие с огромным культурным пластом.

А еще — понятно, почему одного лишь правильного акцента недостаточно, чтобы выглядеть «своим». Дистанция между собеседниками, размах и частота жестов, где эти жесты делаются — у лица/головы или на уровне груди, мелодика и темп речи — все это выдает «чужака».

Психолог Сергей Ключников — Особенности национального общения

Психолог Сергей Ключников — Особенности национального общения

Тема «особенности национального общения» обязательно связано с преобладающей в той или иной нации психологической типологией.

Согласно исследованиям К.Касьяновой, основным русским типом является тип «эпилепотоида».

Как уже говорилось, эпилептоид – человек основательный.

Он любит общаться серьезно и глубоко, постепенно погружаясь в проблемы другого человека.

Поверхностное общение («привет – привет, как дела, ничего») присуще сегодня части жителей больших городов, ведущих так называемую светскую жизнь и ориентированных на копирование западных манер.

Конечно, сегодняшний стиль делового общения и нехватка времени вынуждает очень многих общаться именно так, но большого удовольствия обе стороны подобного контакта не получают.

Наши особенности национального общения на самом деле другие.

Для нас в целом куда более интересен глубокий разговор по душам с друзьями, которых мы давно не видели.

Потребность выговориться до конца, излить душу вместе понять что-то главное, иногда яростно поспорить, но в итоге все равно объединиться с оппонирующим нам другом, очень сильна в нашем народе.

Интересно само различие в оттенках смыслов понятия коммуникации и общения. Понимание этой темы лучше всего

Само слово «коммуникация», пришедшее к нам с Запада еще из латинского языка означает взаимодействие между индивидами, которые изначально автономны друг от друга, отделены границами соей неповторимой личности, но вступают друг с другом в контакт, сохраняя автономию и священные права, закрепленные в нормах и законах.

Не так было на Руси, а потом и в России. Здесь общение – это взаимодействие между людьми, изначально, на уровне самого бытия объединенными в некую общность и контактирующих между собой как члены одного большого коллектива без особой заботы о правах и границах.

Потому для нас особенности национального общения и само общение другие, чем на Западе. права общности людей, коллектива, народа , государства на генетико-историческом уровне всегда выше прав народа.

Поскольку мы по своей природе чаще всего являемся людьми сдержанными, а потребность высказаться оказывается сильнее нас, то одним из самых распространенных способов преодолеть преграду и соединиться друг с другом по-настоящему нередко оказывается алкогольное общение.

Оно освобождает от комплексов и позволяет общаться без тормозов сколько влезет.

Феномен русского пьянства отчасти объясним желанием многих людей глубоко и открыто и без всяких условностей взаимодействовать или точнее просто общаться друг с другом.

Правда, цена, которую приходится платить за возможность на какое-то время отключить условности и контактировать от сердца к сердцу, оказывается слишком большой – вместе с освобождением от комплексов мы в нашем русском способе пить чаще всего освобождаемся и от разума.

Поскольку душевность является одной из главных черт русского национального характера, наши особенности национального общения чаще всего проявляются как избыточная эмоциональность, причем она в большей степени связана со внутренними переживаниями.

Конечно, это не эмоциональность кавказских народов или жителей Латинской Америки – мы долго запрягаем, но потом очень быстро ездим.

Русский человек в общении с одной стороны немного тугодум и тормоз, с другой ? весьма вспыльчивое существо.

Мы часто ссоримся друг с другом, и обидчивость нам тоже присуща, как и раздражительность.

Только мы не склонны подолгу держать обиды на соседа, потому что по своей природе отходчивы.

В своей эмоциональности мы нередко бываем грубы, точнее грубоваты, но это качество относится скорее к внешним проявлениям нашего характера – нам действительно не достает европейского лоска.

Внутренний психоэмоциональный диапазон русской души очень богат и разнообразен и составляет важную особенность национального общения.

В нас есть все – и внешнее проявление духовности, и самые низкие качества, причем нередко можно встретить именно такие крайние полюса духа.

Западная усредненность человеческого психотипа нам несвойственна. Потому и общение в России отличается разнообразием.

У нас редко встретишь чинные ритуалы и запрограммированные ситуации общения вроде тех, что отличали коммуникацию жителей Англии времен королевы Виктории.

Особенности русского национального общения в том, чторусские люди, как правило, не любит золотой середины.

Многие русские общаются по принципу: пан или пропал, причем это касается всего – дружбы, вражды и даже обычной беседы.

Это порождает довольно напряженную атмосферу в самых разных ситуациях.

Такое общение нередко заводит его участников в тупик, выход из которого трудно найти по причине упрямства обеих сторон.

Двойственность русского характера в сфере общения (коллективизм и одновременно разъединенность, отсутствие взаимной поддержки в условиях той же эмиграции) приводит к тому, что другие народы, взаимодействуя с нами, получают противоречивые сигналы и действуют в зависимости от того, какая тенденция у нас пересилит.

Если общение носит конфликтный или конкурентный характер, то когда мы выступаем как некая целостность, нас начинают обвинять в жесткости и национализме.

Когда мы ведем себя как индивидуалисты, то нас стремятся победить, пытаясь задавить силой своего плана или уклада жизни.

На стадии знакомства мы при всей нашей открытости нередко ощущаем скованность и неуверенность в себе.

Все получается хорошо, если нам удается войти в эмоциональный резонанс с собеседником.

Если же резонанс не получается, то обычно никакие техники коммуникации или соображения выгоды не срабатывают.

Дружит русский человек, как правило, с удовольствием- это наша отчетливая особенность национального общения .

Несмотря на обилие психотипов и самые разные варианты отношений любовь к дружбе (если так можно выразиться) у нас в России не ржавеет.

«Не имей сто рублей, а имей сто друзей», гласит пословица, подтверждающая, что в российском менталитете ценность эмоций и взаимопомощи, связанной с дружбой, всегда считалась более высокой, нежели любые меркантильные соображения.

Потеря друга и даже серьезная ссора с ним всегда считалась очень большой эмоциональной проблемой, горем, ударом судьбы.

Сильные ссоры русский человек, весьма эмоциональный и вспыльчивый по своей природе, всегда переносил тяжело.

Серьезные обиды мы, конечно, помним и довольно долго (все-таки сказывается эпилептоидная физиология, лежащая в основе нашего характера), но в целом мы не злопамятны и отходчивы.

И если друг, с которым мы поссорились, снова возникал на нашем горизонте, выражая готовность к примирению, в русской природе всегда было обняться и ударить по рукам.

Враждовал русский человек так же весьма своеобразно. В чем особенность русского национального общении

Мы всегда отличались склонностью конфликтовать друг с другом, но при этом вполне уживчиво общались с другими народами.

Если бы это было по-другому, мы не сумели бы в течение многих веков строить империю, где вполне мирно уживалось множество языков.

А между собой мы обычно схватывались весьма жестко и эмоционально.

Если эмоции зашкаливали, то конфликты были весьма тяжелыми, а последствия серьезными.

Но к счастью, в России среднестатистическая вражда длилась недолго.

Людям надоедало состояние холодной вражды и, как правило, они мирились так же быстро и легко, как и ссорились.

Конечно, в России, у разных людей были самые различные ссоры, и кто-то подолгу сохранял эмоциональную неприязнь к обидчику.

Но в целом особенности национального общения в России таковы, что мы были и до сих пор остаемся намного терпимее, чем о нас принято думать.

Отходчивые при ссорах и терпимые к иноземной критике, мы ухитряемся жестоко критиковать своих соотечественников.

Особенно тех, кто обогнал нас в движении по крутой лестнице успеха.

К сожалению, мы не только «ленивы и не любопытны», как сказал Пушкин.

Мы нередко бываем завистливы по отношению к людям, превосходящим нас в какой-либо области.

Иногда эта зависть зашкаливает у нас так сильно, что мы начинаем вредить человеку, вызывающему в наших душах подобное чувство.

Ради того, чтобы дискредитировать его в глазах остальных людей, можем говорить о нем разные гадости.

Эта особенность национального общения, привычка опускать соотечественника мешает нам быть сплоченными в трудные моменты жизни и очень разобщает нас.

Попытка связать подобную завистливость с уравниловкой, присущей эпохе социализма не совсем справедлива: крестьяне поджигали дома своих более зажиточных (и конечно трудолюбивых) соседей еще задолго до революции, после которой желание подстричь всех под одну гребенку во многом стало нашей официальной идеологией.

Подобная особенность национального общения, проявляющаяся как неприязнь к равным по происхождению и статусу людям, обогнавшим нас хоть в чем-то, причудливым образом сочеталась у нас с весьма раболепным отношением к начальству.

Вообще, если военной смелости в русском народе хоть отбавляй, то смелости социальной, гражданской у нас всегда было не столь много.

Нередко случалось так, что какой-нибудь герой, совершившие невероятные подвиги на войне, оказавший на каком-нибудь партсобрании, пугливо вжимал голову в плечи, чтобы мечущий громы и молнии начальник случайно не увидел его.

Почему мы ведем себя так? Почему особенности нашего национального общения, даже если они мешают нам жить счастливо и спокойно не меняются?

Как мне кажется, опять-таки в силу двойственности нашей природы.

Отдать жизнь в экстремальном состоянии высокого порыва нам всегда было гораздо легче и менее страшно, нежели лишиться комфорта и выгоды в обычный период жизни.

Особенно отчетливо проявляется вся парадоксальность нашего устройства души в отношении россиян к иностранцам, особенно к европейцам и американцам.

С одной стороны, мы тянемся к ним, подсознательно воспринимая их как представителей более высокой культуры (европейцев) и цивилизации (американцев).

Если посмотреть на российское прошлое, можно найти периоды, когда наше восхищение Западом и его жителями принимало гротескные, почти неприличные формы.

Особенно ярко это проявлялось в период перестройки, когда вся страна и ее элита билась в раболепном экстазе перед Америкой и была готова выполнить любые политические требования западного мира.

Именно тогда она полностью открыла себя для любых культурных влияний извне.

К счастью, этот период сегодня во многом сошел на нет, потому что ничего хорошего подобная гипертрофированная открытость нам не дала.

Однако такая особенность национального общения как готовность слушать чужих пророков в нашем характере осталась.

Русские философы, в частности, Чаадаев, определили наши главные негативные национальные черты как слабохарактерность, излишнюю восприимчивость к внешним влияниям, склонность к подражательству.

Именно эти качества и особенности национального общения принесли всем нам и российскому государству очень много проблем в течение веков.

Само присутствие перечисленных качеств в нашей душе говорит о неустойчивости нашей национальной самооценки, которую, оказывается, легко сбить.

Чем и пользуются наши экономические конкуренты. – то похвалят, то, наоборот, раскритикуют вкривь и вкось.

Если мы хотим чувствовать уверенность при общении с Западом, либо на уровне межгосударственного общения (его все равно реализуют не просто профессионалы, но люди, увы, несущие в себе родимые пятна комплекса национальной неуверенности), либо на уровне простых человеческих контактов, нам все равно нужно освободиться от этих глубинных психологических оков.

Чем больше мы будем уважать себя, тем с большим почтением отнесутся и к нам, хотя любить нас на Западе так, как мы любили американцев в начале девяностых, не будут точно.

Но нам к этому не привыкать.

Под влиянием западных СМИ и участившимися контактами жителей России с иностранцами постепенно изменился характер нашего внутрироссийского общения.

Изменение оказалось столь радикальным, что возник целый конфликт поколений.

Старшее поколение не приняло новый стиль и пыталось сохранить свой прежний стиль взаимодействия с людьми, ограничив контакты с молодежью (за исключением вынужденных пересечений) и сосредоточившись на своей возрастной группе.

Молодежь в целом приняла американизацию в общении легко, хотя и окрасило этот стиль в свою российскую окраску.

С одной стороны у нас и члены подростковых банд, несмотря на ужасающую жестокость и цинизм, все равно в чем-то душевнее и совестливее – хотя бы на короткое время в минуты отделения от стадной агрессии.

С другой стороны мы, как страна крайностей и во всем худшем нередко бываем впереди планеты всей, включая особенности национального общения.

Будем учиться грамотно общаться, другого пути у нас нет.

Тем более, что геополитическая ситуация в мире сегодня такова, что просто обязаны научиться общаться по-новому.

Источники:
Национальные особенности делового общения
Всестороннее знание национальных особенностей общения помогает наиболее точно осуществлять технические переводы. В нашем Бюро переводов, при подготовке технических переводчиков, акцент ставиться на углубленное изучение особенностей языковых оборотов, что помогает наиболее точно передать смысл технических текстов.
https://www.trpub.ru/articles/osobennosti-obscheniya/
Национальные особенности общения
Национальные особенности общения. У всех народов — существуют собственные культурные традиций, собственный национальный характер.
https://delovoi-etiket.ru/nacionalnoe-osobennosti/84-osobennosti-obscheniya.html
Особенности национального общения
Психологос энциклопедия практической психологии
https://www.psychologos.ru/articles/view/russkie.-osobennosti-nacionalnogo-obscheniya
Психолог Сергей Ключников — Особенности национального общения
Психолог Сергей Ключников — Особенности национального общения Тема « особенности национального общения » обязательно связано с преобладающей в той или иной нации психологической типологией.
http://kluchnikov.ru/stati-avtorskie/psihologiya-obsheniya/1933-osobennosti-natsionalnogo-obshcheniya.html

COMMENTS