Перевод публицистических текстов

Пословицы и поговорки на английском языке

Идиомы на английском языке

В наше время в современном обществе услуги переводчиков становятся все более востребованными. Также количество языков, с которых требуется перевод, постоянно расширяется. В России первенство принадлежит английскому языку, а уже вторе и третье место занимают немецкий и французский языки. Французский язык можно с уверенностью назвать языком любви и всех романтиков. Это поистине язык любви. На слух он воспринимается как мелодия. Но, к сожалению, это не избавляет язык от трудностей при переводе и при изучении грамматики.

Французский язык отличается ярко выраженной эмоциональной насыщенностью и окраской. И эта особенность языка представляет одну из трудностей при выполнении переводов. От переводчика французского языка требуется не только сделать правильный перевод, но и подобрать такие слова в языке перевода, которые придадут тексту соответствующую эмоциональную окраску.

Одним из самых сложных переводов на французский язык считается перевод журнальных статей. Общественная активность, умение бороться за справедливость, свободолюбие — эти качества всегда отличали французскую нации и провоцировали фиксацию соответствующих позиций в СМИ. Интернационализация информационного пространства особенно актуальна применительно к средствам массовой информации. И в связи с этим одной из самых востребованных услуг агентства переводов является перевод на французский язык журнальных статей.

Однако этот вид деятельности требует от специалиста определенного набора специальных знаний, умений и навыков. Основная задача материалов публицистического стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций, в достижении желаемого воздействия определенную целевую аудиторию. При переводе на французский язык, необходимо не только знать язык, но и понимать изнутри. Газетные тексты – это явления, доступные для широкой общественности, прямо или косвенно связанных с жизнью и интересами общества. Поскольку, задача публицистических текстов заключается и в сообщении каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда следует важность роли терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология, характерная для публицистического стиля, обладает чертами, схожими с особенностями терминологической лексики. Вместе с тем она обнаруживает и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В публицистических материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Именно поэтому перевод журнальных статей на французский язык требует не только определенных знаний, навыков и умений, но и талант, чувствовать текст, умение сделать его удобоваримым для восприятия.

Перевод публицистических текстов

1 Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, студентка группы АТб-12-1

2 Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, кандидат филол. наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей

В статье рассматриваются особенности заголовков публицистических текстов, имеющих релевантное значение для их перевода. Авторы рассматривают данные особенности на материале статей, размещенных на американском интернет-сайте voanews.com. В статье подчеркивается, что только знание специфики англоязычных заголовков и обширные фоновые знания переводчика обеспечивают их качественный перевод.

1 National Research Irkustk State Technical University, student, group АT-12-1

2 National Research Irkustk State Technical University, Associate Professor, PhD in Philology

The article deals with the peculiarities of publicistic texts relevant for their translation. The authors analyze these peculiarities based on the headlines to the papers published in voanews.com. The article emphasizes that both the awareness of peculiarities of English headlines and background knowldge of the translator provide the translation quality.

Библиографическая ссылка на статью:

Александрова А.А., Крапивкина О.А. Специфика перевода английских заголовков (на материале заголовков к статьям, размещенным на интернет-сайте voanews.com) // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 12. Ч. 1 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2014/12/8590 (дата обращения: 28.09.2017).

Объектом данного исследования является заголовок как неотъемлемая часть любого публицистического текста. Предметом исследования служит специфика перевода заголовков публицистических материалов, опубликованных на интернет-сайтах. Материалом для статьи послужили заголовки статей, размещенных на сайте американского издания «Voanews.com» («Голос Америки»).

Заголовок играет огромную роль для привлечения внимания читателей. Он служит первым сигналом, побуждающим прочитать публицистический материал. Можно даже предположить, что заголовок в структуре статьи играет самую важную роль: если заголовок не привлечет внимание читателя, статья может остаться непрочитанной, несмотря на все ее захватывающее содержание. Содержательную статью с плохим заголовком не замечают, в то время как любая посредственная статья может стать объектом чтения благодаря своему яркому заголовку. Именно на заголовок читатель обращает внимание в первую очередь. Как показали исследования психологов, около 80 процентов читателей уделяют внимание только газетным заголовкам [4, с. 108].

Выявление роли заголовка – актуальная задача и в настоящее время, хотя данный вопрос уже давно является объектом исследований. Заголовок – это своего рода предтекст, он выполняет целый ряд функций и способен обеспечивать различные прагматические эффекты. Эксплицитная, ясная формулировка содержания заглавия дает возможность читателю прогнозировать содержание текста статьи.

В условиях современного информационного бума прагматическая роль публицистического заголовка возрастает.

Именно данное обстоятельство и позволяет сказать, что перевод публицистических заголовков является очень важной областью, ведь плохим переводом заголовка, как и плохим его оформлением можно испортить даже самую выдающуюся статью.

Отметим, что перевод заголовков – нелегкая переводческая задача. Здесь недопустимо слепое калькирование оригинала. Переводчику следует также учитывать и грамматические особенности англоязычных заголовков, которые часто представляют трудность в процессе перевода.

В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой заголовок определяется как название какого-либо произведения (литературного, научного, музыкального и т.п.) или отдельных его частей [2]. В словаре В. Даля заголовок определяется как «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги [1].

Данные определения можно отнести и заголовку публицистической статьи, однако, стоит отметить, что он обладает определенной спецификой.

Рассмотрим специфику перевода публицистических заголовков, которые необходимо учитывать переводчику публицистических текстов.

1. Лаконичность. В соответствии с публицистическим стилем русского языка, газетные заголовки должны быть написаны лаконичным и четким языком. В заголовке не должно быть более пяти-шести слов, сложных конструкций. Короткий, лаконичный заголовок лучше воспринимается и запоминается читателями.

World Oil Prices Falling Sharply

Однако, стоит отметить, что большинство проанализированных нами англоязычных заголовков не соответствуют данному требованию. Они достаточно многословны и включают не менее пяти-шести слов:

US Retailers Express Support for Cambodian Living Wage

Cyber Attack on JP Morgan Chase Affects 76 Million Customers

Philippines Halts Work in Disputed South China Sea

2. Читабельность и выразительность. Заголовки публицистических текстов, предназначенных для широкого круга читателей, должны быть также легко читабельными и выразительным, пробуждающими интерес читателя. Следует отметить, что англоязычные заголовки характеризуются большей выразительностью, нежели русскоязычные. Эта особенность также должна учитываться в переводе.

US Health Official: Widespread Ebola Outbreak Unlikely

CDC Chief: ‘Progress’ in Ebola Fight

3. Содержательность. Заголовок должен давать представление о тексте еще до ознакомления с ним, служить своего рода предтекстом:

Pope Launches Historic Review of Catholic Teaching on Family

Kasparov Urges West to Pose ‘Credible’ Threat to Putin

Scientists Calculate Ebola Could Reach France, UK by Late October

Как видно из примеров заголовков к статьям, размещенным на американском сайте voa.com, англоязычные заголовки нередко бывают многословными с целью дать читателю как можно полное представление о содержании статьи до ее прочтения.

Как отмечает Э.А. Лазарева, существует несколько видов ошибочного смыслово­го взаимодействия в системе «заголовок – текст»:

а) нечеткость связей заголовка с текстом;

б) двусмыслен­ность заголовка;

в) противоречие между смыслом заголовка и содержанием текста или между их оценочностью [3].

Заголовок должен состоять из ключевых слов статьи, которые бы однозначно выражали ее содержание.

4. Оформление. Воздействие заголовка на читателя во многом зависит от его технического оформления (цвета, расположения, шрифта, величины и др.).

5. Использование клишированных формулировок и стилистических фигур. В заголовках нередко можно встретить клише, метафоры, игру слов, аллюзии, фразеологизмы, которые усложняют задачу переводчика и требует от него умения распознавать данные единицы:

Family of Islamic State Captive Makes Plea

Fun Run Preps US West Coast for Massive Earthquake

Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor

Volcano emission just a drop in the ocean

Iran nuclear drive could spark arms race

6. Использование сокращений. Особых трудностей перевод сокращений не вызывает. Сложность представляют лишь те сокращения, которые не имеют зафиксированных в словарях эквивалентов (например, фамилии или прозвища известных политических деятелей, названия должностей или учреждений, организаций). При переводе таких единиц переводчик должен помнить, что они совершенно чужды стилю русскоязычной публицистики и должен передавать из полностью, а прозвища заменять фамилиями. Приведем примеры:

Lesotho PM Thabane to Seek Re-Election Next Year (сокращение от Prime Minister)

CDC Chief: US Ebola Patient ‘Fighting for His Life’ (сокращение от Centers for Disease Control)

Frustration Breeds Violence in S. Sudan IDP Camps (сокращение от internally displaced people)

7. Грамматические особенности англоязычных заголовков публицистических материалов.

а) Эллиптические конструкции. Экономия пространства требует избегать полных предложений в заголовках: опускаются артикли, глагол-связка to be в пассивных конструкциях, вводящий глагол при цитировании, подлежащее и сказуемое. Приведем примеры:

Chinese Americans: Discrimination in US Still a Problem, but Improving

В данном заголовке были опущены следующие части предложения:

— артикль перед названием государства USA;

— вводящий глагол при цитировании;

— подлежащее и вспомогательный глагол для образования Present Continuous в предложении improving вместо it is improving.

NASA to Drop Former Marine Helicopter to Test New Airframe Design

В данном заголовке были опущены артикли перед словосочетаниями New Airframe Design и Former Marine Helicopter.

б) Употребление временных форм глагола:

— Для описания событий, происходивших в недавнем прошлом, используется настоящее время:

Pakistan blocks US envoy visit: official

— Передача будущего действия с помощью инфинитива:

NASA to Drop Former Marine Helicopter to Test New Airframe Design

Lloyds Banking Group to cut 700 jobs

В заключение отметим, что роль заголовка с точки зрения его воздействия на читателя определяется тем, что данный структурный элемент текста способствует пониманию текста, пробуждает читательский интерес к публикуемому материалу, что, несомненно, должно быть учтено в процессе перевода. В данной статье мы рассмотрели наиболее важные особенности англоязычных заголовков на примере заголовков к публицистическим материалам, размещённым на американском интернет-сайте voa.com. Данные особенности непосредственно связаны с проблемой их понимания и перевода на русский язык. Зная специфику англоязычных заголовков и обладая обширными фоновыми знаниями, переводчик способен обеспечить их качественный перевод.

  1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электронный ресурс] / В.И. Даль. – URL: http://www.vidahl.holm.ru/ (Дата обращения: 13.10.2014).
  2. Ефремова Т.Ф. [Электронный ресурс] / Т.Ф. Ефремова. – URL: http://www.efremova.info/word/zaglavie.html (Дата обращения: 12.10.2014).
  3. Лазарева Э.А. Заголовок в газете [Текст] / Э.А. Лазарева. – Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1989.
  4. Стам И.С. Газетный заголовок: соотношение логического и эмоционального в свете социальной психологии (на материале центральных газет) [Текст] / И.С. Стам // Вопросы стилистики. Вып. 18. – Саратов: Саратовский университет. 1982. – 168 с.

© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:

&copy 2017. Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования».

Стилистические особенности перевода публицистического текста с английского языка на русский

Тип работы: курсовая работа

1) рассмотрение функциональных стилей английского языка;

2) определение роли и места публицистического стиля в функционально-стилистической дифференциации языка;

3)изучение лингвистической природы публицистики;

4) анализ некоторых особенностей перевода публицистического стиля речи;

5) систематизация отдельных средств, используемых при переводе публицистических текстов.

1. Проблема перевода реалий в текстах публицистического стиля ……. 5

1.1.Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках …………………………………………………………………………… 5

1.2. Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов … 10

2. Основные стилистические особенности перевода публицистического текста с английского языка на русский ……………………………………… 21

2.1. Характерные особенности публицистики английского языка ……… 21

2.2. Языковые особенности англоязычной прессы ……………………… 24

3. Перевод элемента публицистического текста …………………………… 30

Список использованной литературы ……………………………………… 36

Художественно-публицистический перевод

Перевод художественного текста или публицистического материала обязательно проходит редакторскую правку, а при переводе на иностранный язык мы настоятельно рекомендуем услуги носителей языка, чтобы обороты речи, фразеологизмы, стилистические фигуры остались и в переведенном тексте.

Книга

перевод книг различного жанра с возможностью верстки, на иностранный переводит носитель языка

перевод литературных, режиссерских сценариев (от небольших рекламных роликов до полнометражных картин)

перевод статей, публикаций в блогах и постов в социальных сетях

конфиденциальный и быстрый перевод деловой, личной переписки, корпоративной корреспонденции подробнее

перевод текста для татуировки носителем иностранного языка, работаем с редкими языками

оперативный перевод текстовых интервью (печатных и из онлайн-источников)

Авторские права

Примерная стоимость литературного перевода

Стоимость перевода художественного текста или публицистики зависит от количества слов и обычно рассчитывается по базовой ставке, которую мы указали в таблице для наиболее популярных языков.

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется бесплатно!

Наш подход к переводу публицистических материалов и художественных текстов

Литературный перевод радикально отличается от остальных типов перевода, прежде всего, тем, что не предполагает точного следования тексту оригинала. На первый план здесь выходит необходимость передачи в тексте перевода неповторимого стиля автора, выраженного самыми разнообразными средствами: за счет эмоционального наполнения, в том числе речевых оборотов, лексики, построения предложений.

Подбор подходящего переводчика — залог качественного художественного перевода

С одной стороны, мы подбираем специалистов, прекрасно владеющих словом, имеющих соответствующий опыт перевода в издательствах, редакциях публицистических изданий. А при переводе на иностранный язык мы всегда рекомендуем прибегнуть к услугам носителя языка перевода. Подобный тщательный подход позволяет получить на языке перевода текст, максимально соответствующий тексту оригинала во всех отношениях. С другой стороны, художественный перевод являет собой творчество в чистом виде, и именно поэтому к работе над книгами и сценариями могут привлекаться и писатели, превосходно владеющие иностранным языком, однако не имеющие специального лингвистического или филологического образования.

В художественно-публицистическом переводе передача смысла — единственный приоритет

В отличие от перевода текстов технического и юридического характера, художественный перевод раскрывает перед специалистом практически безграничное поле деятельности, поскольку точного дословного перевода в данном случае требуют лишь некоторые составляющие текста, в частности, различные реалии, среди которых имена собственные и лексика, связанная с бытом и культурой. В целом же, переводчик вправе менять структуру предложений, пользоваться различными стилистическими приемами, руководствуясь, по сути, единственной целью – передать замысел автора.

Оставьте запрос, заполнив нашу небольшую форму. Мы ответим максимально быстро.

Мы начали с небольшого отдела переводов при туристической компании, а полноценное бюро открыли в 2009 году.

  • Москва, Ленинградский проспект, 26к1
  • +7 (499) 703 12 80
  • Режим работы и карта проезда

В блоге мы делимся новостями бюро, описываем интересные переводческие проекты, демонстрируем примеры своих переводов.

Яндекс Карты: 27 отзывов

Google Карты: 73 отзыва

Вконтакте: 20 отзывов

Facebook: 7 отзывов

© Бюро переводов «ТранЭкспресс», 2009-2017

Источники:
Пословицы и поговорки на английском языке
Трудности перевода на французский язык. . Бюро переводов — Мой перевод.ру
http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=132
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЗАГОЛОВКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАГОЛОВКОВ К СТАТЬЯМ, РАЗМЕЩЕННЫМ НА ИНТЕРНЕТ
В статье рассматриваются особенности заголовков публицистических текстов, имеющих релевантное значение для их перевода. Авторы рассматривают данные особенности на материале статей, размещенных на американском интернет-сайте voanews.com. В статье подчеркивается, что только знание специфики англоязычных заголовков и обширные фоновые знания переводчика обеспечивают их качественный перевод.
http://human.snauka.ru/2014/12/8590
Стилистические особенности перевода публицистического текста с английского языка на русский 1
Стилистические особенности перевода публицистического текста с английского языка на русский Тип работы: курсовая работа 1) рассмотрение функциональных стилей английского языка; 2)
http://stud24.ru/foreign-language/stilisticheskie-osobennosti-perevoda-publicisticheskogo-teksta/385130.html
Художественно-публицистический перевод
Закажите профессиональный перевод художественных текстов и публицистических материалов у нас. Большой опыт литературного перевода.
http://www.tran-express.ru/perevod-dokumentov/hudozhestvenno-publicisticheskiy-perevod

COMMENTS