Перевод статей для журналов

Elsevier

Расширенные возможности для авторов

Сегодня Elsevier поддерживает и предлагает авторам различную помощь практически на всех стадиях исследовательской работы: от обзора информации и поиска до помощи в написании своей статьи, как отчета о результатах научных исследований.

И мы рады, что в список этой помощи добавилась еще одна услуга: платный перевод с русского на английский научной статьи автора. Эта услуга доступна на портале Webshop: http://webshop.elsevier.com/languageservices/translationservices/ . Стоимость услуги варьируется в зависимости от количества слов (см. раздел Pricing). Перевод осуществляют только носители языка, имеющие или готовящиеся получить научную степень (PhD) в интересующей вас области исследований. Перевод осуществляется в течение 11 дней. Подробности на сайте Webshop Elsevier .

Напоминаем, также, что авторы могут ознакомиться с онлайн-рекомендациями и видеопрезентациями по вопросам: подготовки и публикации статьи, рецензирования, публикационной этики, успешной подготовки заявки на грант, издательского процесса и библиометрических оценок. Все эти материалы доступны на странице тренингов для авторов Training webcasts и подготовлены нашими специалистами издательского отдела.

И не забывайте о целом разделе для авторов Elsevier for Authors , где можно подобрать подходящий по теме журнал Elsevier для публикации вашей работы при помощи семантического поиска, ознакомиться с оновными требованиями, предъявляемыми в процессе публикации и найти много другой полезной информации.

  • 8.12.17 — Обновления Scival 5 декабря 2017 г.

Россия , 105120 , Москва , 2-й Сыромятнический переулок д.1 ,

Перевод статей для журналов

Редактор Mike Edwards.

Фотографии Michael S. Yamashita.

Архивные фотографии Joseph F. Rock.

Перевод с английского О.Рахманов.

>>> Маленькие плоские дома деревни Нгулуко расположены у подножия Юлонгсу Шань — заснеженной цепи гор «Нефритового Дракона». Деревня мало изменилась со времен Рока, разве что сейчас она называется Юху — «Нефритовое Озеро», из-за близости к одноименному озеру.

Я приехал туда летом. В полях женщины и несколько мужчин согнувшись косили траву. Еще Рок заметил, что женщины здесь выполняли большую часть хозяйственной работы — эта традация Накси жива до сих пор.

Первая статья Джозефа Рока в качестве предводителя экспедиции была посвящена донгба — шаманам народа Накси, которые устраивали фантастические ритуалы, танцуя, прыгая через костры, погружая руки в горящее масло, чтобы отогнать злых духов от больного человека.

Вскоре Рок начал переводить старинные пиктографические рукописи, описывающие историю Накси, их религиозные взгляды и ритуалы, которые восходят еще к традициям религии Бон в Тибете. В этом ему помогали донгба, единственные, кто умел читать эти пиктограммы.

В итоге Рок, при поддержке Гарвардского Университета, закончил 2 подробных тома истории Накси и словарь на 1094 страницах. До сих пор это неоценимый вклад в изучание этого древнего народа.

Культура Накси существенно пострадала во время Культурной Революции 1966-1976 годов. В то время их религия находилась под запретом, а донгба объявились вне закона.

Однако, сегодня китайские ученые хатят подробнее исследовать Накси, а правительство разрешило вернуться этому народу к их исконным верованиям.

Перевод статей на английский

Часто у авторов, главных редакторов, членов редколлегий и даже редакций возникают претензии к качеству переводов журналов. Естественно, что таких претензий не может не быть. В нашем издательстве около 200 журналов (это примерно 25 000 статей в год), работает около 500 переводчиков самого разного уровня из разных стран, десятки редакторов. При таком объеме переводов не может быть так, чтобы ни у кого не было никаких претензий. Но мы всегда открыты к диалогу, готовы всегда предпринять возможные усилия, чтобы исправить ошибки каждой конкретной статьи до опубликования. Кроме того, если в отдельных журналах сложилась неблагоприятная ситуация, то мы готовы проработать ее исправление. При этом мы иногда встречаемся с претензиями в наш адрес, которые основаны на некорректных суждениях и часто противоречащие друг другу. Рассмотрим некоторые из них более подробно.

За небольшим исключением, за этой жалобой скрывается следующая ситуация. В журнале есть один или небольшое число авторов, которые жалуются на что-нибудь всем постоянно. Гораздо конструктивнее не тратить время на то, чтобы выяснять вопросы переводов в редакции, которая ничего не может сделать с качеством переводов, а обратиться напрямую в отдел переводов. Для этого надо позвонить в издательство по телефону и попросить соединить с начальником отдела переводов, Дмитриевой Ольгой Львовной. А еще более продуктивно написать ей письмо по электронной почте (transl@pleiades.vg), изложив конкретные претензии. В отделе переводов помогут решить как отдельные, так и системные проблемы. В редакции никакие проблемы с переводом, напротив, решены быть не могут.

Гипотетически такое может быть. Практически – случается весьма редко. Надо иметь в виду следующее: когда автор хорошо владеет английским языком или (что случается на порядок чаще) думает, что он хорошо им владеет, то в его арсенале есть привычные обороты. Использование альтернативных способов выразить ту же самую мысль вызывает раздражение. Такой эффект знаком каждому опытному переводчику и редактору. Очень часто неопытные редакторы полностью переписывают текст перевода, в то время как достаточно сделать нескольких небольших исправлений. В аналогичной ситуации автор, хорошо владеющий языком, но не имеющий опыта редакторской работы, так же имеет тенденцию делать избыточные исправления.

Кроме того, в нескольких из таких случаев мы давали редактировать «плохой» перевод двум высококлассным переводчикам по одной тематике. Они исправляли перевод весьма по-разному, в том числе и в части терминологической, и в части оборотов речи, и в части передачи смысла. Надо ли говорить, что их исправления весьма отличались от авторских?

Иногда времени действительно мало, особенно если у автора идет одновременно несколько статей или если его статья большая. В таких случаях, имеет смысл связаться с издательством и попросить отсрочки. Часто, хотя и не всегда, она возможна. При этом надо иметь в виду, что подавляющее большинство авторов, которые такую отсрочку просили в прошлом, укладывались в стандартный срок, а вместо обещанной огромной правки присылали небольшую или весьма умеренную.

К сожалению, выполнять перевод, согласуя с авторами все его этапы практически невозможно. Во-первых, в большинстве случаев, огромная часть времени уходит на то, чтобы объяснить автору, что перевод корректен и успокоить его. Во-вторых, при жестком графике, который все время требуют сокращать, это нереально по времени. В-третьих, наши переводчики разбросаны по России и всему миру, а общение по электронной почте может затянуться на несколько дней.

Если перевод сделан плохо, то понять действительно ничего нельзя. Но зачастую дело не в переводе, а в самом тексте. Мы получаем огромное количество очень плохо подготовленных текстов. Часто переводчики не в состоянии понять, что хочет сказать автор. Еще чаще переводчику кажется, что он понимает, но автор вкладывает другой смысл. Научный уровень текстов тоже в среднем постоянно падает. Наши переводчики – это либо в прошлом, либо в настоящем научные сотрудники. Они в состоянии оценить содержательность переводимых ими текстов.

Интересно, что при этом целый ряд главных редакторов считает, что качество языка вообще неважно. Главное, чтобы был передан смысл.

Над переводами работают англоязычные редакторы, для которых английский – это родной язык. Несмотря на это, они тоже делают ошибки. Но дело не в этом. Переводы научных текстов вообще крайне редко выглядят также как тексты, которые сразу написаны на английском языке, пусть даже и русскоязычным автором. Некоторые весьма солидные издательства вообще отказались от переводных журналов на том основании, что переводы не могут конкурировать с оригинальными англоязычными статьями. Перевод – это всегда интерпретация, а стиль изложения привязан к языку, на котором пишется статья с самого начала.

Иногда приходится слышать и такое. Мы получаем много положительных отзывов, гораздо больше отрицательных. Однако, как и во всех сферах деятельности недовольные обычно выступают громче удовлетворенных и благодарных.

Кроме того, авторы имеют претензии, даже когда перевод сделан идеально. Во многих случаях авторы не в состоянии даже оценить корректность перевода из-за того, что переоценивают свой собственный уровень знания языка. При этом другие, не очень хорошие переводы полностью удовлетворяют авторов.

Обычно это ничем не обоснованное утверждение. Во-первых, такие оценки весьма субъективны. Во-вторых, надо напомнить, какие переводы делались в издательстве Allerton до 2006 года и какие переводы делали переводчики издательства Plenum, которые очень плохо знали предметную область. Кроме того, раньше автор зачастую не знал, как выполнен перевод его статьи, а журналы выходили с большим опозданием по сравнению с выходом русских версий. Иногда разница составляла год или полтора.

Это не совсем так. Необходимо иметь в виду следующее:

Мы все время слышим разговоры о кадровом кризисе в науке, старении научных кадров, высоком среднем возрасте научных работников, утечке ценных научных кадров за границу. Между тем, научные переводчики образуются именно из научной среды. Но кроме знания предметной области они должны еще одновременно квалифицированно владеть навыками перевода (что сложнее, чем просто неплохо знать английский язык). Откуда же могут взяться квалифицированные переводчики? Уже давно стало понятно, что их мы не можем в большом количестве взять откуда-нибудь в готовом виде. Таких переводчиков мы вынуждены готовить сами. К сожалению, никто из редакторов и авторов не хочет согласиться, что бы такие неопытные переводчики работали в их журналах и с их статьями.

Казалось бы логично, что если перевод сделан плохо, то статью будет труднее понять и, следовательно, ее будут меньше цитировать, а импакт-фактор будет ниже. На деле же чувствительность импакт-фактора к качеству переводов удивительно низка. У нас есть примеры журналов с очень хорошо сделанными переводами, которые имеют низкие импакт-факторы или вообще их не имеют. При этом у нас есть примеры журналов с гораздо более слабыми переводами, импакт-факторы которых высоки. Известны случаи, когда уход опытных переводчиков не приводил к снижению роста импакт-факторов от года к году.

Логика о сильнейшей зависимости импакт-факторов от качества переводов не так уж верна. Импакт-фактор зависит от многих обстоятельств, но главное – от содержания статей, их актуальности, от исторических тенденций. В первую очередь, динамика импакт-фактора отражает усилия редколлегии журнала, а от качества переводов он зависит гораздо в меньшей степени. Нельзя отрицать влияния качества переводов на импакт-фактор, но это далеко не самый главный фактор.

Исправить статью на стадии авторской корректуры, внеся изменения в PDF файл, и отослать ее в издательство, следую инструкциям, которые прилагаются к рассылке.

Написать письмо в отдел переводов и попросить принять меры, обсудить вместе с руководством отдела, что может быть сделано.

Публикация статей

Написать научную статью на профессиональном уровне довольно сложно, да и для того чтобы это сделать, необходимы знания, наработки и опыт. Структура публикаций включает в себя полные описания научного исследования, наработки и выводы. Иногда это анализ уже опубликованных статей. В интернет ресурсах такие работы сложно найти в свободном доступе, чаще всего, статья стоит больших денег. Сервис scopus всегда готов порадовать заказчиков и авторов прекрасными возможностями получения уникальной информации для руководства в работе и для других целей. Высокое качество работ, 100% индексация и полное отсутствие посредников, позволит приобрести научную работу только на выгодных условиях.

Качественная публикация scopus всегда проверена на оригинальность и уникальность. Именно здесь будет произведен профессиональный перевод текста. В scopus всегда предлагается подробная информация о научной статье, что немаловажно и заказчик сможет максимально объективно определить, о чем работа. Только здесь публикация статей индексирована, что позволяет заказчику быстро сориентироваться в выбранной теме. Сервис scopus производит индексацию в зависимости от направленности тем. Здесь тексты технического направления, медицинской тематики, строительной, научной, экономической и гуманитарной направленности находятся в определенной последовательности, что значительно облегчает поиск информации.

Публикация статей на страницах данного ресурса престижна. В scopus выложены работы международного уровня. Приятно отметить тот момент, что работы, которые выложены здесь, доступны для людей всего мира. Многие ассоциации, а также Высшая Аттестационная Комиссия РФ рекомендуют выкладывать научные работы в scopus. Эти рекомендации обоснованы тем, что публикация статей будет замечена мировым сообществом и оценена по достоинству, а также принята в работу независимыми исследователями по российским вузам, проектам.

Научные статьи из scopus являются своеобразным капиталом для аспирантов и докторантов. Если в портфолио начинающих научных сотрудников имеется хотя бы одна публикация статей из данного ресурса, то это их значительно поднимет на профессиональном уровне.

Публикация scopus всегда доступна для авторов научных работ. Прежде чем опубликовать работу, материал необходимо отправить модераторам системы. Работа будет проверена по всем параметрам уникальности и оригинальности. Ресурс может затребовать корректировку работы. Процесс сложный, но он необходим для того, чтобы статья соответствовала правилам системы или направлениям индексации. Также заказчику предлагается оригинальное название работы. Если на дальнейшем этапе публикация scopus будет одобрена, то с автором заключается договор, производится оплата и ожидается результат. Каждый посетитель данного интернет ресурса даже без определенной подготовки сможет сориентироваться на месте и приобрести уникальные работы по приемлемым и даже привлекательным ценам.

Только публикация scopus позволяет совершать кристально чистые сделки. Нельзя работать с непроверенными ресурсами, так как это чревато приобретением некачественных работ и текстов. Существуют определенные критерии, по которым определяется стоимость работы. Публикация scopus, находится на уровне с другими престижными ресурсами и минимальная стоимость статьи не превышает 500 долларов США.

Многие научные сотрудники обязаны публиковаться в таких престижных изданиях. Публикация статей позволит оценить его уровень научной степени и профессионализма.

Публикация статьи — это важный и необходимый этап на пути к получению ученого звания кандидата или доктора наук. Как правило, для получения ученой степени, нужно опубликовать не менее 5-6 научных статей по своей специальности (для кандидатов наук). Причем, одну из статей необходимо публиковать в международном издании. Также, существует требование публикации тезисов докладов на международных конференциях, где докладчик принимал непосредственное участие.

  • текстовые материалы должны быть в формате rtf, страницы в журналах пронумерованы, а содержание;
  • файла статьи соответствовать оригиналу в напечатанном виде;
  • шрифт 12мм, цвет шрифта — черный, интервал 1.5. Размеры полей 25мм с каждой стороны;
  • каждый чертеж должно быть выполнено с соблюдением требований к чертежам;
  • иллюстрации должны быть промаркированы и подписаны в конце статьи.
  • подбор научного издания к печати статьи;
  • формирование статьи согласно требованиям издания;
  • рецензирование;
  • перевод статьи (если необходимо);
  • размещения статьи в издание.
  • подбор зарубежного и Scopus-издания к печати статьи;
  • корректировки статьи требованиям зарубежного издания;
  • высококачественный перевод научной статьи;
  • подготовку необходимых рецензий;
  • регистрация статьи в издании.
  • Благодаря многолетнему опыту, аналитический портал «Nayka» поможет преодолеть все барьеры на вашем пути к успешной публикации;
  • Мы поможем оформить и отредактировать вашу статью согласно сложных требований, берем на себя все трудности, связанные с публикацией в журналах, рецензируемых ВАК;
  • При необходимости профессиональные переводчики осуществят научный перевод статьи на необходимый язык.

Многолетный опыт работы

Оперативность в работе

Гибкая ценова политика

Вы оставляете заявку по телефону или через форму на сайте

Наш менеджер перезванивает Вам для уточнения деталей

Осуществляете незначительную предоплату

Наши специалисты начинают работу над Вашим заказом

Оплачиваете оставшуюся сумму за Ваш заказ

Мы отправляем Вам готовую работу

Вы получаете качественную работу в определенный Вами срок

Результат превышает ожидания. Вы — довольный клиент

Источники:
Перевод статей для журналов
Elsevier Расширенные возможности для авторов Сегодня Elsevier поддерживает и предлагает авторам различную помощь практически на всех стадиях исследовательской работы: от обзора информации и
http://elsevierscience.ru/news/332/
Перевод статей для журналов 1
Восточная культура: Япония, японская каллиграфия, средневековые японские трактаты; буддизм, мантры, танкхи, мандалы, ритуалы, благовония, а вообще это персональный сайт Рахманова Олега.
http://www.hi-braa.spb.ru/articles/article.php?page=content3&font3=ffcc00&num=1&color1=ffcc00&now=3
Перевод статей на английский
Перевод статей на английский. Вопрос-ответ
http://pleiades.online/ru/editors/faq/translation/
Публикация статей
Публикация статей. Публикация scopus. Аналитический портал nayka.in.ua. Консультации по тел. (098) 657-51-43
http://nayka.in.ua/ru/publykatsyya-statyy/

(Visited 7 times, 1 visits today)

Популярные записи:

А ты милая и выглядишь очень эффектно А ты милая и выглядишь очень эффектноИтак, юзернейм, мы уже… (1)

10 признаков, что он делает из вас дуру Вот список признаков, которые ясно свидетельствуют, что он — мужчина,… (1)

Субъективная реальность Объективная (внешняя) и субъективная (внутренняя) реальность человека — ПОЗНАЙ СЕБЯ,… (1)

Женщина которая не хочет мужчину как называется Бывают ли женщины, которые не любят секс, равнодушно к нему… (1)

Парадигма человека Новая научная парадигма о многомерности человека «ДентАрт» №3, 2006 год… (1)

COMMENTS